ШАНТИ «HAUL AWAY JOE»
When I was just a little lad or so me mammy told me // Когда я был юнцом, мама сказала мне,
(Away haul away, we'll haul away Joe) // Тяни, тяни, Джо!
That if I didn't kiss the girls me lips would grow a-moldy // И если я не познал ещё, что такое поцелуй - покрыться моим губам плесенью,
(Away haul away, we'll haul away Joe) // Тяни, тяни, Джо!
(Прим. автора: припев повторяется после каждого куплета; мы не стали приводить его каждый раз для удобства чтения).
Away (ho!) Haul away, we'll haul away together // Эй, тяни Джо! Поднажмём все вместе!
(Away haul away, we'll haul away Joe) // Тяни, тяни, Джо!
Away (ho!) Haul away, we'll haul for better weather // Эй, тяни, Джо! Будем тянуть и погода просветлеет!
(Away haul away, we'll haul away Joe) // Тяни, тяни, Джо!
I used to have an Irish girl, but she got fat and lazy // Знавал я одну ирландку, но она была толста и ленива,
(Away haul away, we'll haul away Joe) // Тяни, тяни, Джо!
But now I've got a Bristol girl, and she just drives me crazy // Но после я повстречал девушку из Бристоля и влюбился без памяти!
(Away haul away, we'll haul away Joe) // Тяни, тяни Джо!
Old Louis was the king of France before the revolution // Старик Луи был французским королём,
(Away haul away, we'll haul away Joe) // Тяни, тяни, Джо!
But then he got his head chopped off it spoiled his constitution // Но его отрубленная голова скомпрометировала его конституцию,
(Away haul away, we'll haul away Joe) // Тяни, тяни, Джо!
You call yourself a second mate, you cann'e tie a bowline // Зовёшься вторым помощником, а не можешь даже, как следует, завязать булинь!
(Away haul away, we'll haul away Joe) // Тяни, тяни, Джо!
You can't even stand up straight, when the packet she's a rollin' // Не можешь даже удержать груз, когда он норовит свалиться!
(Away haul away, we'll haul away Joe) // Тяни, тяни, Джо!
Well now can't you see the black clouds a-gatherin'? // Разве ты не видишь, что чёрные тучи собираются?
(Away haul away, we'll haul away Joe) // Тяни, тяни, Джо!
Well now can't you see the storm clouds a-risin'? // Разве ты не видишь, что шторм приближается?
(Away haul away, we'll haul away Joe) // Тяни, тяни, Джо!
Авторский перевод
Сегодня мы сделаем разбор одной из песен-шанти. Основными признаками моряцких песен являются: ритмичность, исполнялись они, как правило, без музыки, а-капелла (прим. автора: пение без инструментального сопровождения), отражали преимущественно бытовую жизнь моряка, однако так было не всегда. Шанти «Haul away Joe», кончено, содержит, скажем так «морские элементы», однако смысл каждого абзаца выражает свою отдельную мысль и больше добавляет некой бравады песне, (отчего её легче выкрикивать), нежели повествует о жизни на корабле.
Сначала мы разберём каждый куплет, затем поговорим о припеве, ибо он везде одинаков. Оговоримся сразу, что под словом «кричание» мы подразумеваем резкие, ритмичные напевы, встречающиеся преимущественно в куплетах, но в данном случае, они рассыпаны по всей песне, как скоро убедится читатель.
В первом куплете говорится о том, что мама сказала своему сыну Джо «When I was just a little lad or so me mammy told me» // «Когда я был ещё юнцом, мама сказала мне», что если он ещё не встречался ни с одной девушкой, то губы его покроются плесенью «That if I didn't kiss the girls me lips would grow a-moldy». Добрая мама:) Между этими строчками расположены характерные для жанра шанти «выкрикивания»: «Away haul away, we'll haul away Joe», что в переводе означает «Эй, давай, тяни, Джо» или «Эй, тянем, Джо» («we'll // we will» указывает на будущее время и множественное число, но в переводе, на наш взгляд, уместнее перевести в форме единственного числа настоящего времени).
Второй куплет повествует о дамах сердца, которых избирал себе лирический герой, что указывает на то, что в шанти может присутствовать и романтическая линия. «I used to have an Irish girl, but she got fat and lazy» // «Я встретил ирландку, но она была ленива и толста», дальше вновь «выкрикивание» - «Away haul away, we'll haul away Joe». После он «встретил красавицу из Бристоля и был от неё без ума» // «But now I've got a Bristol girl, and she just drives me crazy», после вновь следует уже знакомое нам «кричание».
Третий куплет повествует о злоключениях французского короля: «Old Louis was the king of France before the revolution» // «Старик Луи был королём Франции до того как произошла революция», что является отсылкой к Великой французской революции (прим. автора: революция, произошедшая во Франции в годах и приведшая к свержению монархии, вместо которой была провозглашена Первая французская республика), в ходе которой был в 1793 году казнён на гильотине (прим. автора: механизм для приведения в исполнение смертной казни путём отсечения головы) французский король Людовик XVI.
Но вернёмся к песне. Далее следует «кричание», после которого идёт строка: «But then he got his head chopped off it spoiled his constitution» // Когда голова его была отсечена, то порядком скомпрометировала его конституцию»; однако здесь не всё так просто, присутствует игра слов, ведь под словом «constitution» можно понимать как конституцию в том смысле, что в 1791 принял Конституцию, упразднявшую французское дворянство и по ней все люди становились равны перед лицом закона, однако можно понять эти слова и так - отсечение головы порядком обезобразило Людовика, порядком испортив его весьма хорошее сложение - конституцию. Такая двусмысленная игра слов и порождает комический эффект, что также не чуждо жанру шанти - повеселить слушателя, в условиях жизни на корабле - своих сотоварищей.
Четвёртый абзац уже погружает нас в корабельные будни. «Ты даже не можешь завязать булинь (прим. автора: узел для закрепления моряка для работы за бортом корабля), убирайся! А ещё называешь себя вторым помощником!» // «You call yourself a second mate, you cann'e tie a bowline», говорят, возможно, тому самому Джо. «You can't even stand up straight, when the packet she's a rollin'» // «Ты даже не можешь прямо стоять, когда катится пакет!», здесь под «пакетом» подразумевается груз, который наш нерадивый Джо не может ухватить, когда его скатывают по палубе для погрузки.
Пятый абзац, он же, - заключительный, велит нашему герою убираться с палубы, ведь разве он не видит, что надвигается шторм? «Well now can't you see the black clouds a-gatherin'?» // «Разве ты не видишь, как надвигаются чёрные тучи?», «Well now can't you see the storm clouds a-risin'?» // «Разве ты не видишь, как надвигается гроза?»
Теперь обратимся к припеву. Он как раз-таки представляет собой «кричание», которое ритмизировало работу. Смысловая нагрузка такова: «Away (ho!) Haul away, we'll haul away together!» // «Эй, тяни, давай потянем вместе!», «Away haul away, we'll haul away Joe!» // «Эй, давай, тяни, Джо!», «Away (ho!) Haul away, we'll haul for better weather» // Эй, давай тяни, и настанет хорошая погода!», и снова: «Away haul away, we'll haul away Joe».
Так, мы видим, что шанти призваны не только поведать о жизни моряка на корабле, не только отражают их будни, но также есть в них и своя романтика, и свой юмор, который, помимо ритма, заданного песней, тоже помогает легче переносить суровые испытания морской жизни.
