Песня Присциллы «Крыжовник и сирень»
Всем привет, с вами Mooshi!
Хотелось бы отметить качественную работу переводчиков над локализацией Ведьмака: Дикая Охота. Конечно, это прослеживается и в обычных диалогах, однако, больше всего поражает поэтический перевод песни Присциллы «Крыжовник и сирень».
Текст песни (англ. яз.)
These scars long have yearned for your tender caress
To bind our fortunes, damn what the stars own
Rend my heart open, then your love profess
A winding, weaving fate to which we both atone
You flee my dream come the morning
Your scent — berries tart, lilac sweet
To dream of raven locks entwisted, stormy
Of violet eyes, glistening as you weep
The wolf I will follow into the storm
To find your heart, its passion displaced
By ire ever growing, hardening into stone
Amidst the cold to you in a heated embrace
You flee my dream come the morning
Your scent — berries tart, lilac sweet
To dream of raven locks entwisted, stormy
Of violet eyes, glistening as you weep
I know not if fate would have us live as one
Or if by love's blind chance we've been bound
The wish I whispered, when it all began
Did it forge a love you might never have found?
You flee my dream come the morning
Your scent — berries tart, lilac sweet
To dream of raven locks entwisted, stormy
Of violet eyes, glistening as you weep
Текст песни (русск. яз.)
Путь пальцем проложи
Средь шрамов, ран суровых,
Чтоб наши слить пути
Судьбе наперекор.
Откройте раны
Вылечи их снова.
Пусть сложатся они
В судьбы узор.
И из снов моих с утра бежишь проворно.
Крыжовник терпкий
Сладкая сирень
Хочу во сне твой видеть локон черный,
Фиалки глаз твоих,
Что слез туманит тень.
По следу волка
Я пойду в метели.
И сердце дерзкое
Настигну по утру.
Сквозь гнев и грусть,
Что камнем затвердели
Я разожгу уста,
Что мерзнут на ветру.
И из снов моих с утра бежишь проворно.
Крыжовник терпкий
Сладкая сирень
Хочу во сне твой видеть локон черный,
Фиалки глаз твоих,
Что слез туманит тень.
Что допускается во время перевода?
- изменение и/или добавление рифмы в текст (в данном случае, в английском варианте перекрестная, а в русском изменена);
- не обязателен буквальный (дословный) перевод, главное сохранить основной смысл повествования;
- наиболее удачные метафоры желательно адаптировать, а не выкидывать из текста;
- во время пения можно удлинять слоги и паузы, если того требует ритм поэтического текста;
- чаще всего для создания максимального близкого к оригиналу текста используются синонимы (storm — метель);
- название должно отражать текст и/или быть его частью.
На этом все, спасибо за внимание!
Подписывайтесь на мою группу VK: Mooshi Games
